En oversetter har like store forpliktelser overfor originalspråket som overfor målspråket. Det første må forstås, det andre må brukes til å vise denne forståelsen. Det høres enkelt ut, men er det ikke. Litterære verk snakker til oss på mange nivåer, og disse nivåforskjellene må viderebringes til et språk som kan ha helt andre tradisjoner og bruksmåter. Med utgangspunkt i Øyvind Bergs egne oversettelser av Paul Celan, Bertolt Brecht, William Shakespeare og W.S. Burroughs m.fl. drøfter Berg & Tenningen ulike tilnærmingsmåter til litterære oversettelser. Hva kreves av en god gjendiktning? Hvilke fallgruver møter vi i prosessen? Hvilke valg preger arbeidet?
Samtalen arrangeres i samarbeid med Norsk Forfattersentrum Sørlandet og sendes som video på forfattersentrum.no/sorlandet og på deres facebookside søndag 6. desember kl. 18.00. Samtalen er tilgjengelig på nett i en uke. Podkastepisoden kan høres her på våre hjemmesider eller på din foretrukne podkast-plattform, og vil være tilgjengelig ett år fra publiseringsdato.